![]() The dried-out looks would highlight skin pulled back over the teeth, a tighter bone structure underneath the taut skin and sun-dried flesh. The Alterian team did makeup tests right off the bat, taking the zombie looks from the first film and projecting them out ten years into the future imagining that all of their juices would have leaked out. At first though, they considered giving the zombies a more desiccated look as an alternative to the wet look developed for the original. 5(1), 54-68.For the sequel, ten years later, Tony Gardner and the artists at Alterian, Inc. Analyzing the English Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 192-196. ![]() A Study on the application of paraphrase strategy in the translation from Chinese to English. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 5(2), 51-60. Strategies used in translating idioms in the Iron Man movie. The swings and turns in the Latvian translation scene. Englisia: Journal of Language, Linguistics, and Humanities, 6(1), 35-42. Teaching reading through Know-Want-Learned (KWL) strategy: The effects and benefits. Translation strategies: A review and comparison of theories. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Journal of Language and Translation, 3(2), 27-32. Strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series. Lanham, New York, Oxford: University Press of America. Meaning-based translation: A guide cross-language equivalence. The translation of idioms in George Orwell's "Animal Farm" into Arabic. An analysis on subtitling strategies of Romeo and Juliet. The translation of idioms from Indonesia into English in Ziarah. Buletin Al-Turas: Mimbar sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama, 22(2), 345-366. Translation accuracy of English idiomatic expressions into Indonesian in "Big Hero" film subtitle by Lebah Ganteng. Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers.įitri. Dealing with difference in audiovisual translation: Subtitling linguistic variation in films. In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Idiomatic expression in two movies subtitles: Bring It On & Mean Girls. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883.Īrezi, A., & Hashemian, M. Translation of idioms: A hard task for the translator. Keywords: Translation, idiom, American movie, translation strategies.Īldenia, A., & Dastjerdi, H. These tactics assist the translator in overcoming the challenge of translating idiomatic terms, as well as make the translation results enjoyable and acceptable to the audience. #Lebah ganteng movie full#Furthermore, the translator's least-used tactics were adopting the source language's idiom and translation by excluding the full idiom with two data points each, accounting for 2.13 percent of the total. #Lebah ganteng movie movie#The results revealed that the movie contained 94 idiomatic expressions, with the most common strategy being translation by paraphrasing (62 data or about 65.96 percent), followed by translation by omission of a play on idiom (21 data or 22.34 percent), translation by omission of a play on idiom (four data or 4.25 percent), and using an idiom of similar meaning and form (three data or about 3.19 percent). ![]() The researcher used Baker's (2018) theory to categorize the different types of translation strategies, which include: 1) using an idiom with similar meaning and form, 2) using an idiom with similar meaning but dissimilar form, 3) borrowing the source language idiom, 4) translation by paraphrase, 5) translation by omission of a play on idiom., and 6) translation by omission of the entire idiom. The method of data collecting in this study was content analysis, and the research design was descriptive qualitative. In the movie Grown Ups, the researcher focused on the translation procedures in idiomatic idioms from English to Indonesian. This study aimed to look at the translator's translation tactics and determine which ones are utilized the most and which ones are used the least.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |